-
1 молодёжь
die Júgend =, тк. ед. ч., молодые люди, юноши и девушки die Júgendlichen мн. ч., грам. формы см. родственник 1)совреме́нная молодёжь — die Júgend von héute
молодёжь на́шей страны́, всего́ ми́ра — die Júgend únseres Lándes, der gánzen Welt
фильм для молодёжи — ein Júgendfilm [ein Film für die Júgend]
Здесь обы́чно собира́ется молодёжь. — Hier trifft sich gewöhnlich die Júgend. / Hier kómmen gewöhnlich Júgendliche zusámmen.
Прие́хала гру́ппа молодёжи. — Es kam eine Grúppe Júgendlicher.
-
2 современный
1) относящийся к настоящему времени gégenwärtig, Gégenwarts...; о литературе, искусстве modérn, zéitgenössisch; нынешний héutig, von héuteсовреме́нное положе́ние — die gégenwärtige Láge
совреме́нная ситуа́ция — die gégenwärtige Situatión
совреме́нный неме́цкий язы́к — die déutsche Gégenwartssprache [die déutsche Spráche der Gégenwart]
совреме́нная литерату́ра — die modérne [zéitgenössische] Literatúr; die Gégenwartsliteratur
совреме́нная молодёжь — die héutige Júgend [die Júgend von héute]
2) соответствующий современному уровню modérnсовреме́нная те́хника — die modérne Téchnik
Его́ взгля́ды вполне́ совреме́нны. — Séine Ánsichten sind recht modérn.
-
3 смолоду
von jung [von Júgend] auf; in júngen Jáhren ( в молодости) -
4 молодость
die Júgend тк. ед. ч.счастли́вая, тру́дная, суро́вая мо́лодость — éine glückliche, schwére, hárte Júgend
Моя́ мо́лодость прошла́ в э́том го́роде. — Méine Júgend hábe ich in díeser Stadt verbrácht.
В мо́лодости он хорошо́ игра́л в футбо́л. — In séiner Júgend kónnte er gut Fúßball spíelen.
С ра́нней мо́лодости он хоте́л стать врачо́м. — Von früher Júgend án wóllte er Arzt wérden.
Он лю́бит расска́зывать исто́рии из свое́й мо́лодости. — Er erzählt gern Geschíchten aus séiner Júgend.
-
5 юность
die Júgend =, тк. ед. ч.У него́ была́ счастли́вая, беспе́чная, тяжёлая ю́ность. — Er hátte éine glückliche, sórglose, schwére Júgend.
Он провёл здесь свою́ ю́ность. — Er verbráchte hier séine Júgend.
Они́ вспомина́ли свою́ ю́ность. — Sie dáchten an íhre Júgendzeit zurück.
В ю́ности он писа́л стихи́. — In séiner Júgend schrieb er Gedíchte.
Он с ю́ности привы́к к труду́. — Er ist von Júgend an [auf] an (die) Árbeit gewöhnt.
-
6 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
-
7 сторона
ж1) Séite fсторона́ треуго́льника — Séite éines Dréiecks
сторона́ угла́ — Schénkel m éines Wínkels
на со́лнечной стороне́ — auf der Sónnenseite
по э́ту сто́рону — díesseits (G)
по ту сто́рону — jénseits (G)
с обе́их сторо́н — béiderseits, von béiden Séiten
в стороне́ — ábseits, beiséite
пройти́ стороно́й (о грозе и т.п.) — vorbéigehen (непр.) vi (s)
сверну́ть в сто́рону — (séitlich) ábbiegen (непр.) vi (s)
отложи́ть в сто́рону — beiséite légen vt
ро́дственница со стороны́ ма́тери — éine Verwándte mǘtterlicherséits
ни с той ни с друго́й стороны́ — von kéiner Séite
уклони́ться в сто́рону — vom Wége [vom Théma] ábkommen (непр.) vi (s); ábschweifen vi (s) (перен.)
2) (в процессе, споре) Partéi f; Séite f; Verhándlungsseite f ( на переговорах)догова́ривающиеся сто́роны — Vertrágspartner m pl
высо́кие догова́ривающиеся сто́роны — die hóhen vertrágschließenden Séiten
стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi néhmen (непр.), j-s Partéi ergréifen (непр.)
чужа́я сторона́ — Frémde f
••обра́тная сторона́ меда́ли — die Kéhrseite der Medaille [-'daljə]
моё де́ло сторона́ — ich hábe damít nichts zu tun, das geht mich nichts an
я со свое́й стороны́ — (ich) méinerseits [méinesteils]; was mich ángeht [ánbelangt]
э́то нехорошо́ с твое́й стороны́ — das ist nicht gut [schön] von dir
держа́ться в стороне́ — sich ábseits hálten (непр.), sich férnhalten (непр.)
с одно́й стороны́ — éinerséits
с друго́й стороны́ — ándrerséits
отда́ть на́ сторону — wéggeben (непр.) vt
на стороне́ — áuswärts
наблюда́ть со стороны́ — únbeteiligt beóbachten vt
челове́к со стороны́ — Áußenstehende sub m
узна́ть что-либо стороно́й — etw. (A) únter der Hand [auf ánderem Wége] erfáhren (непр.)
брать чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)
-
8 отличаться
несов.1) быть непохожим sich unterschéiden unterschíed sich, hat sich unterschíeden чем / по чему л. → Durch A, в чём л. in D, от кого / что л. von DЭ́ти ли́стья отлича́ются друг от друга свое́й фо́рмой [по свое́й фо́рме]. — Díese Blätter unterschéiden sich voneinánder durch íhre Form.
Чем отлича́ется э́тот ма́льчик от свои́х све́рстников? — Wie [Wodúrch] unterschéidet sich díeser Júnge von séinen Áltersgenossen?
Она́ во мно́гом отлича́ется от свои́х подру́г. — Sie unterschéidet sich in víelen Díngen [in víelem] von íhren Fréundinnen.
2) характеризоваться, выделяться sich áus|zeichnen (h) чем л. → Durch AОн всегда́ отлича́лся остроу́мием. — Er zéichnete sich ímmer durch Geist und Witz áus.
Э́ти места́ отлича́ются осо́бенно мя́гким кли́матом. — Díese Gégend zéichnet sich durch ein besónders míldes Klíma áus.
3) сов. отличи́ться выделиться sich áus|zeichnen ↑ чем л. → Durch AНа выпускны́х экза́менах он отличи́лся свои́ми зна́ниями. — Bei den Ábschlussprüfungen hat er sich durch gróßes Wíssen áusgezeichnet.
-
9 ранний
früh, frühzeitig; vórzeitig ( преждевременный)ра́нним у́тром — am frühen Mórgen, früh am Mórgen, in áller Frühe
в ра́нний час — in früher Mórgenstunde
ра́нние ово́щи — Frǘhgemüse n
ра́нние фру́кты — Frühobst n
ра́нняя весна́ — Vórfrühling m
с ра́нних лет — von klein auf, von früher Júgend an
ра́нний романти́зм лит. — Frühromantik f
-
10 уйти
1) (пойти, отправиться) géhen (непр.) vi (s), wéggehen (непр.) vi (s); ábfahren (непр.) vi (s) (о поезде и т.п.); verlássen (непр.) vt ( покинуть)уйти́ вперёд — voráuseilen отд. vi (h, s), voráus sein; перен. Fórtschritte máchen
уйти́ далеко́ вперёд перен. — weit hináus sein
уйти́ в мо́ре — in See stéchen (непр.) vi (s)
часы́ ушли́ вперёд — die Uhr geht vor
уйти́ с до́лжности разг. — ein Amt níederlegen
уйти́ со сце́ны — von der Bühne ábtreten (непр.) vi (s)
мо́лодость ушла́ — die Júgend ist vorbéi [hin]
2) (спастись, избавиться от чего-либо) entgéhen (непр.) vi (s), entkómmen (непр.) vi (s) (D)уйти́ от опа́сности — éiner Gefáhr entgéhen (непр.) vi (s)
уйти́ от пресле́дователей — den Verfólgern entkómmen (непр.) vi (s)
3) ( израсходоваться) verbráucht wérden; benötigt wérden (непр.) ( потребоваться); dráufgehen (непр.) vi (s) (разг.)на э́то ушло́ мно́го труда́ — das hat viel Mühe gekóstet
на э́то уйдёт це́лый ме́сяц — das wird éinen gánzen Mónat in Ánspruch néhmen
••уйти́ ни с чем — únverrichteterdinge gehen (непр.) vi (s)
э́то от нас не уйдёт — das wird uns nicht entgéhen
уйти́ с голово́й в нау́ку — sich ganz der Wíssenschaft híngeben (непр.)
уйти́ в себя́ — in sich gekéhrt sein
по́езд ушёл — der Zug ist ábgefahren ( время упущено)
-
11 молодой
см. тж. моложе1) jung jünger, der jüngste, am jüngstenмолодо́й челове́к — ein júnger Mann [Mensch]
молода́я де́вушка — ein júnges Mädchen
молоды́е лю́ди — júnge Léute [Ménschen]
молодо́е поколе́ние — die júnge Generatión
молодо́й врач, писа́тель — ein júnger Arzt, Schríftsteller
молодо́й го́лос — eine júnge Stímme
молоды́е дере́вья — júnge Bäume
Он чу́вствует себя́ молоды́м. — Er fühlt sich jung.
Она́ дово́льно молода́я же́нщина. — Sie ist éine jüngere Frau.
Она́ ещё дово́льно молода́(я). — Sie ist noch zíemlich jung.
С молоды́х лет ему́ пришло́сь мно́го рабо́тать. — Von jung áuf músste er viel árbeiten.
В молоды́е го́ды он мно́го путеше́ствовал. — In júngen Jáhren [In séiner Júgend] ist er viel geréist.
молода́я карто́шка — néue Kartóffeln
2) в знач. сказ. мо́лод для чего-л. ist zu jung для чего л. für AДля э́той рабо́ты он ещё молодо́й. — Für diése Arbeit ist er noch zu jung.
Он ещё молодо́й, что́бы суди́ть об э́том. — Er ist noch zu jung, um darüber zu úrteilen.
См. также в других словарях:
Van-Gend-&-Loos-Entscheidung — Beginnend mit der Entscheidung im Verfahren Van Gend Loos gegen niederländische Finanzverwaltung vom 5. Februar 1963 entwickelte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) seine mittlerweile nahezu unbestritten geltende Rechtsprechung … Deutsch Wikipedia
Van Gend & Loos — Beginnend mit der Entscheidung im Verfahren Van Gend Loos gegen niederländische Finanzverwaltung vom 5. Februar 1963 entwickelte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) seine mittlerweile nahezu unbestritten geltende Rechtsprechung … Deutsch Wikipedia
Van Gend & Loos-Entscheidung — Beginnend mit der Entscheidung im Verfahren Van Gend Loos gegen niederländische Finanzverwaltung vom 5. Februar 1963 entwickelte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) seine mittlerweile nahezu unbestritten geltende Rechtsprechung … Deutsch Wikipedia
Van-Gend-&-Loos-Entscheidung — Logo des EuGH Beginnend mit der Entscheidung im Verfahren Van Gend Loos gegen niederländische Finanzverwaltung vom 5. Februar 1963 entwickelte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) seine mittlerweile nahezu unbestritten geltende… … Deutsch Wikipedia
Freikauf von Rumäniendeutschen — Mit dem Freikauf von Rumäniendeutschen durch die deutsche Bundesregierung wurde zwischen 1967 und 1989 unter den Decknamen Geheimsache Kanal auf westdeutscher Seite und Aktion „Rückgewinnung“[Anmerkung 1] (rumänisch Acţiunea „Recuperarea“)… … Deutsch Wikipedia
Karl von Utenhove — Karl (Karel, Carolus) von Utenhove, Herr van Nieuwland (* 18. März 1536 in Gent; † 31. August 1600[1] in Köln) war ein flämischer humanistischer Gelehrter (Philologe) und Dichter, der in Basel, Paris, London und am Niederrhein wirkte … Deutsch Wikipedia
Bernhard II. von Droste zu Hülshoff — (* 1542; † 1624) war ein Bürgermeister der Stadt Münster und Gutsbesitzer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Wirken als Ratsherr und Bürgermeister 3 Wirken als Gutsbesitzer … Deutsch Wikipedia
Johannisfeuer — 1. Es ist kein Johansfewr so schön vnnd lustig, als so Schuldner jhre schuldbekantnussen sehen verbrennen. – Lehmann, 709, 16. Die Johannisfeuer sind aus der Feier, mit der unsere heidnischen Vorfahren den Sonnwendetag begingen, in die… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Großherzoglich Oldenburgisches Gendarmeriekorps — Das Großherzoglich Oldenburgische Gendarmeriekorps wurde 1867 als Folge des Eintritts des Großherzogtums in den Norddeutschen Bund sowie der oldenburgisch preußischen Militärkonvention Nachfolgerin des (Groß)herzoglich oldenburgischen… … Deutsch Wikipedia
Dienstgrade der französischen Streitkräfte — Dieser Artikel behandelt die Dienstgradabzeichen der französischen Streitkräfte der Gegenwart. Zu diesen zählen ebenfalls: die Gendarmerie Nationale die Berufsfeuerwehr von Paris (Sapeurs de la Brigade de Sapeurs Pompiers de Paris »BSPP«).… … Deutsch Wikipedia
Jugend — Sturm und Drang Zeit; wilde Jahre; junge Jahre * * * Ju|gend [ ju:gn̩t], die; : 1. Zeit des Jungseins /Ggs. Alter/: eine sorglose Jugend gehabt haben; sie verbrachte ihre Jugend auf dem Lande. Syn.: ↑ Kindheit. 2. Gesamtheit junger Menschen;… … Universal-Lexikon